I’m always more aware, on the verge of a trip to Panama, how difficult it is to master the nuances and idioms of another language.
I read a piece earlier today saying that the Weinstein companies have “oodles of debt”. I know what an oodle is, and you probably do too. But try explaining it to a non-English speaker. “A lot of debt” doesn’t quite capture the nuance.
How might you explain to Lily what “oodles of debt” means?